墨西哥参院批准美墨加贸易协议美国加拿大要等到明年

中新网12月13日电 据外媒报道,墨西哥参议院12日以压倒多数正式批准了修订后的美墨加贸易协议(USMCA),该协议包括更严格地落实劳工权利条款。

据报道,美国、墨西哥和加拿大三国官员当地时间10日在墨西哥首都墨西哥城签署修订后的“美国-墨西哥-加拿大协定”(USMCA)。这一新的自贸协定需要三国立法机构的批准方能正式生效。

另外,数量巨大的残片也让他有些犯难。琢磨许久,刘江卫决定,先让大家将残片归类,这一下就花掉了半年时间。在正式修复时,每个陶俑要从脚部往上拼,先用扎带临时固定,等整个形状基本拼对出来再粘接。而每一块碎片由于之前有归类,找起来效率高了许多。

19岁那年,秦始皇陵兵马俑博物馆公开招聘,刘江卫过五关斩六将,成为馆内一名工作人员,并于3年后进入文物修复部门工作。

据证券时报消息,2019年共有625家上市公司实施或完成回购(仅统计通过二级市场进行的回购),累计回购金额1174亿元,为去年全年回购总金额的两倍有余,回购规模再创历史新高,超400余家上市公司营收总和。从上市公司的回购收益来看。近半数公司最新价低于回购均价,上市公司平均“被套”1.81%。翰宇药业、百利电气最新价较回购价跌幅最高,上市公司“被套”幅度超过30%。

“文物修复是慢工出细活,心急干不了。”说起本职工作,刘江卫总是慢条斯理,“干活不能凑合。尤其那些大型、结构复杂的文物,每一个部件都要讲究归位次序。”

近年来,许多描述当下中国社会面貌的特色新词层出不穷。比如Square Dancing(广场舞)、Leading Dragon(领头龙)等,从文化、社会、经济等方方面面,呈现当代中国社会生活的新气象。

考虑到石铠甲自重问题,刘江卫设计了一套“内胆”,如同模特架一般,把石铠甲“穿”在上面,相当实用。

对母语文化的理解决定英语能力的高低

很多考生或许还记得,今年上半年的大学英语四六级考试刚结束,“红灯笼”因为被有的人翻译成“red denglong”而很快被“笑”上热搜。而就在刚刚过去的这个周六,大学英语四六级考试中,“四世同堂”如何翻译再次成为社交网络上热议的话题。“four people in one home”“grandfather’s father,grandfather,father and son”“three fathers no die and live together”……考生给出的答案五花八门,令人忍俊不禁。

《国宝修复师》。中华书局2019年7月出版

当年,刘江卫(左一)和同伴们一起修复石胄。受访者供图

5丨A股史上最强回购年回购近1200亿 近半数回购却“被套”

在采访中,有一点让记者印象深刻:一些常年从事翻译工作的学者,不仅没有“轻视”那些逗乐大众的“中式英语”,相反,对于一些来自网络的“神翻译”,不少学者格外重视,甚至将其作为学术研究的方向。

翻译“四世同堂”究竟难不难?

最近几年,每次大学英语四六级考试都有类似的翻译“神题”,不少考生和网友不仅“创造”出许多奇葩答案,有人还半开玩笑地称“这是在考验想象力”。

在离着兵马俑一号坑不远的地方,一道铁门成了工作区与游览区的分界线。门后的小楼是秦始皇帝陵博物院工作人员办公的地方,刘卫江修复小组的工作间便在办公楼顶层的尽头。

“‘枯燥’是相对的,每一块残损的陶片背后、每一件文物被修复,总能发现一些别人看不到的东西,有时也会带来惊喜,对不对?”刘江卫也总能从每一次的修复工作中找到乐趣。(完)

刘江卫出生于1969年,打小喜欢拆拆装装。他读初中时,震惊世界的秦始皇陵铜车马被发现,父亲带着他去了发掘现场,那也是刘江卫和兵马俑的第一次近距离接触。

如今,刘江卫的主要工作是对外援助——作为陶质彩绘文物保护国家文物局重点科研基地的专家、“名医”,帮全国各地进行陶质文物修复,以及相关技术指导、培训。他的“文物病人”则来自青州、六安、焦作、咸阳、榆林等地。

他说,做修复保护工作的人就要耐得住寂寞,“我们面对的是已经很脆弱的文物,就如医生面对得了重病的病人一样,来不得一点马虎,操作上任何细小的失误,极有可能导致的是非常大的损失。”

刘江卫的较真与细心,还体现在对秦始皇陵出土石铠甲的修复上。

上期所公告称,我所已于20:18完成结算,结算文件已发送。请各会员单位做好结算各项工作。此前上期所公告,因交易所结算系统故障,导致30%以上参与连续交易的会员在开市前不能完成结算工作,根据《上海期货交易所连续交易细则》第七条规定,我所决定延迟连续交易开市时间。此外,郑商所发布公告称:由于外部原因,根据《郑州商品交易所夜盘交易细则》第八条有关规定,经研究决定,延迟12月25日夜盘交易开市时间,具体开市时间另行通知。请各会员单位及时通知客户。大商所公告称,因10%以上的会员没有完成结算无法进行交易,根据《大连商品交易所交易管理办法》相关规定,我所决定延迟2019年12月25日夜盘交易开市时间。

美国和加拿大预计2020年初批准该贸易协议。

换言之,在中国文化“走出去”的过程中,遇到的翻译“神题”其实更多、更难。适当汲取民间智慧的“中式英语”,说不定就能不经意间获得让外国人“心领神会”的奇效,从而成为讲好“中国故事”的新鲜语汇。

吴刚认为,民间偶有“神来之笔”,这是对常规译法的有效补充;而专业学者擅长归纳和提炼民间智慧。如果这两方面力量加强协作,中国文化“走出去”的道路会更加通畅。

“通过考古,我们能得到秦帝国军队的骑步卒装备、战车设置等情况。兵马俑修复过程中可得到信息也很多,例如一些文字能说明它的制作工匠是谁。”刘江卫说,石甲胄也有助于人们了解秦代甲胄的形制等等。

【环球时报-环球网报道】“经贸关系仍然是中美关系的压舱石吗?”前驻旧金山、纽约总领馆经济商务参赞何伟文在12月21日环球时报2020年年会议题三“中美博弈:是否会迎来拐点”中对此问题表示,中美经贸往来是压舱石,但经贸关系不一定是,经贸关系涉及大量上层建筑和行动,两者不能混为一谈。何伟文表示,美国对中国发起贸易战是一种现象,贸易仅是载体,实质问题远不止于此,而是战略竞争。

6丨紫光股份:子公司紫光数码公开挂牌增资

刘江卫着手修复的第一件铠甲也是和同伴一起完成的,在四个多月时间内,他们反复摸索合理的修复办法,最终取得成功。

美墨加2018年11月第一次签署新版贸易协议,以取代实施25年的北美自由贸易协议(NAFTA)。美国总统特朗普曾抱怨旧版贸易协议,对美国而言简直是“灾难”。

有网友盘点大学英语四六级考试近年来的考题,称“简直在考验考生的想象力”。比如,曾有人把“温泉”译成“gulugulu water”,把“开水”翻译成“open water”,把“怦然心动”译成“make my heart pengpengpeng”,把“黄山”翻译成“yellow mountain”……

起先,他是个十足的门外汉,需要从一点一滴学起。拌石膏、给钢板除锈……那些苦活、累活,刘江卫几乎都干过;有一次翻制模具,因为不小心,他的手被石膏烧得褪了一层皮。

这是刘江卫第一次单独主持一号坑陶俑的修复保护工作。“最难的是对颜色的保护。”刘江卫解释,兵马俑在烧制好后,首先在表面涂刷一层生漆层,然后在此之上再进行彩绘。陶俑出土后,温湿度发生较大变化,有些彩绘层在很短时间内就会发生卷曲脱落。

上周六,全国大学英语四级、六级考试刚一结束,多道翻译考题就迅速引来围观和热议。其中,“四世同堂”和“荷花梅花牡丹”,成为今年难倒最多人的翻译题,且不出意外地刷屏社交网络。

与兵马俑的“亲密接触”

在一些学者看来,每年的大学英语四六级翻译“神题”引发社会关注、成为热搜话题,背后呈现的文化现象更值得思考:随着中国成为世界第二大经济体,不断走近世界舞台中央,当代中国社会涌现的很多新事物、新现象,在文化“走出去”的过程中,就会演变为一道道“烧脑”的翻译题。如何讲好“中国故事”,助力中国文化“走出去”,已经越来越重要,而这也是本土英语教育亟需突破的重大课题。

“从这个意义上说,四六级考试的命题具有一定的指挥棒效应,出现一些翻译神题或许是好事,对学校教学有反哺作用,引导更多学生学以致用。”沈骑说。

1998年7月至1999年1月,一支联合考古队对K9801陪葬坑进行了试发掘。这个陪葬坑位于秦始皇帝陵园东南部的内外城之间,距离秦始皇陵现在的封土约200米。当时出土了大量石质铠甲和石胄。

国务院安委办约谈贵州省人民政府。约谈指出,近两年贵州煤矿事故多发频发,2018年煤矿死亡人数居全国第一,今年以来煤矿死亡人数又是全国第一。约谈要求,要扎实开展煤矿安全生产集中整治,对重点地区和企业“开小灶”,着力解决违法违规行为屡禁不止的问题;持续推进煤矿安全基础建设,着力解决安全保障能力不足的问题。

文物修复:慢工出细活

石铠甲坑也是秦始皇帝陵相关考古发掘中第一次有文物保护修复人员直接参与,刘江卫正在这支考古队当中。他和同伴们给出土的甲片挨个拍照、编号,发现石铠甲中大部分是札甲,也有做工精致的“鱼鳞甲”,应该是高级将领所穿。

回想起当年给老技工们打下手的日子,他承认,确实有些枯燥无聊,“但也有乐趣啊,你学到了许多知识,基本功也打得扎实。”

一个不争的事实是,有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语言,正成为新词的重要来源。

“在汉译英的过程中,国家、社会对外话语传播的需求与网民群体所呈现的年轻化的心态形成了同频共振——这已经成为一种趋势。”沈骑说,为了让翻译更加精准,有时候可以借鉴英语文化中的参照物,而当对方文化中没有参考时则往往采用直译。比如,对于“中国大妈”这样的特殊现象,英语媒体就使用了“dama”这样的直接音译。

《国宝修复师》中说,当时刘江卫接手的是一个世界级的大项目,也是一个工程量巨大、遗留问题众多的“硬骨头”。在修复区,一米宽、七八米长的塑料膜上堆着数以万计的陶片,长长的好几大溜儿。

紫光股份25日晚公告,紫光数码为公司下属从事IT分销与供应链服务的全资子公司。为满足业务发展需要,紫光数码拟通过在北京产权交易所公开挂牌引入战略投资者的方式进行增资。增资价格以经国有资产管理部门评估备案的紫光数码评估值24.23亿元为定价依据。战略投资者以现金增资的方式入股紫光数码,增资后持股比例不超过49%。增资完成后,公司持有紫光数码的股权比例不低于51%,仍为其控股股东。

对于“中式英语”新词的产生和运用,翻译家、上海外国语大学英语学院教授吴刚介绍:“中译英的基本原则主要是看翻译后实际产生的交流效果。站在中方立场看,只要能够保证翻译后不走样、忠实传递词汇本身的意思即可。”

许多在汉译英中凝结的“民间智慧”,实际上得益于网络上自发的文化传播。有学者提及,前几年,“老外沉迷中国网文”就曾引发过学界的关注与讨论。很多备受追捧的中国网文,时常夹杂着具有本土文化色彩的词语和表达,比如“九州”“道”“乾坤”“三界”“法术”“一炷香”等等。为了让老外快速掌握这些词的含义、实现轻松阅读,在几个网文的翻译网站上,翻译者、作者等共同构成的“产出群体”逐渐增多。

何伟文表示,“美国朝野一致反华”的判断是不对的。今年5月,布鲁金斯学会召开了一个研讨会,从州市角度看中美关系,他们一边倒地主张对华合作。今年到上海参加第二届进博会的美国公司很多,超过日本。“为什么在贸易战背景下他们还要来?”何伟文说,紧密的全球产业链分工是中美合作的客观基础与经济规律,“所有所谓脱钩都是来自上层建筑,但上层建筑最终是要符合经济规律的,我们要认真回应商界的关切”。

或许,有些充满中式英语味的“神翻译”逗乐了网友。但在翻译领域,除了中国传统文化的专有名词、成语、典故时常成为中译英难题外,当代中国社会有很多新的事物、新的现象不断涌现,也会在译介和解释中遇到交流“有壁”的困扰。

即便如此,由于日久年深等原因,仍有一些兵马俑破损稍显严重,暂时找不到缺失的碎片。刘江卫选择暂时搁置,就让它“破着”。在他的认知中,这是个良心活,不能瞎补。

十三届全国人大常委会举行第四十五次委员长会议,听取有关议案和草案审议情况的汇报,栗战书主持,全国人大宪法和法律委员会主任委员李飞向会议作了关于证券法修订草案修改意见等的汇报,委员长会议决定,将上述议案、草案等提交常委会会议审议。

2丨十三届全国人大常委会举行第四十五次委员长会议 听取关于证券法修订草案修改意见等的汇报

12日,墨西哥参议院以107票赞同对1票反对通过,此举让墨西哥成为第一个协议获国会批准的签署国。

同样,当中国热门古装电视剧《甄嬛传》被美国奈飞公司购买海外版权并播出后,原作作者也参看了多个字幕翻译版本,最后该作者认为:“最好的版本来自国内学校的大学生。”

“这种自发的写作和传播,再次证明兴趣是语言文化最重要的切入口。”沈骑认为,语言的应用和现实的学习、生活息息相关,一旦有亲身的感受和兴趣,就有动力尝试翻译。

大学英语四六级考试中出现的这些翻译“神题”,命题初衷显然不是“为考而考”“难倒考生”。同济大学外语学院教授沈骑注意到,近年来,这一外语考试时常会冒出一些具有浓郁中国传统文化特色的词汇。“有的考生平时不注意积累,或许会觉得很难。”他以今年纳入考题的“四世同堂”一词举例。其实,老舍先生的《四世同堂》英文版早就给出过示范(The Yellow Storm),且这本书在国际上关注度颇高,因此,对具备一定人文素养的学生而言,“四世同堂”的翻译应该不算是一道难题。

一些中式“神翻译”成为日常新语汇

华东师范大学终身教授潘文国曾表示,外语翻译能力的高低,首先取决于母语能力,尤其是对母语文化的理解。“每个人首先是通过母语去认识世界的,外语学得再好也只是一个补充。因为母语能力会时时影响你的外语能力。”

“做修复保护工作的人,要耐得住寂寞”

4丨上期所:已于20:18完成结算

■有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语言,正成为新词的重要来源。

3丨贵州煤矿事故多发频发 国务院安委办约谈贵州省人民政府

刘江卫在修复文物。受访者供图